
體壇周報(bào)駐西班牙記者 林德諾
《體壇周報(bào)》與球員本人確認(rèn),巴薩的29號(hào)年輕球員Ferran Jutglà的姓氏應(yīng)被譯作“朱特格拉”。網(wǎng)絡(luò)上“胡特格拉”的譯法并不符合“名從主人”的原則,而巴薩俱樂部的官方平臺(tái),也用了“朱特格拉”的譯名。

2021-22賽季開始前,費(fèi)蘭·朱特格拉從西班牙人青訓(xùn)營加入巴薩,并為B隊(duì)出戰(zhàn)西班牙足協(xié)甲級(jí)聯(lián)賽。隨著一線隊(duì)陷入人荒,朱特格拉上調(diào)一線隊(duì),生涯首次西甲首發(fā)就取得進(jìn)球,又在周中國王杯打進(jìn)逆轉(zhuǎn)一球,使球隊(duì)免于蒙受恥辱。從近期的整體發(fā)揮看,朱特格拉的場(chǎng)上表現(xiàn)和比賽氣質(zhì),對(duì)很多人而言無疑都是一個(gè)驚喜。
費(fèi)蘭·朱特格拉生于巴塞羅那省的小鎮(zhèn)Sant Julià,這座小鎮(zhèn)在巴塞羅那市郊外60公里,僅有3000人口。無論費(fèi)蘭·朱特格拉此前代表西班牙人首次進(jìn)入西甲名單,還是他代表巴薩的首秀、首球,對(duì)這個(gè)小鎮(zhèn)都是大新聞。而這名在前場(chǎng)不太占據(jù)球權(quán),跑位能力出色的球員,也正在逐步受到哈維的認(rèn)可。
出自典型的加泰羅尼亞家庭,費(fèi)蘭·朱特格拉出身的小鎮(zhèn)就有一個(gè)加泰語名字,費(fèi)蘭本人亦然?!癋erran”就是瓦倫西亞、加泰羅尼亞地區(qū)常用的名字,而據(jù)2020年的統(tǒng)計(jì),在西班牙,姓氏中含“Jutglà”的人口僅128人,全部在巴塞羅那省。費(fèi)蘭·朱特格拉則是其中59個(gè)以“Jutglà”為父姓的人士之一。
在西班牙,加泰羅尼亞語并非國家級(jí)的官方語言,因此翻譯Ferran Jutglà的姓名時(shí),出現(xiàn)了按西班牙語規(guī)則翻譯出的“胡特格拉”。不過,在西班牙國家級(jí)別電視臺(tái)的轉(zhuǎn)播和播報(bào)中,Jutglà一詞都是在按照加泰語的發(fā)音規(guī)則拼出的。因此,刻板套用西班牙語后翻譯出來的“胡特格拉”,與公認(rèn)的情況相悖,并不是正確的譯名。

由于在現(xiàn)行新華社的標(biāo)準(zhǔn)中,沒有加泰羅尼亞語的標(biāo)準(zhǔn)翻譯法,記者找到在其加盟巴薩前就已結(jié)識(shí)的Ferran Jutglà本人,并商定了其姓氏的準(zhǔn)確翻譯方案。朱特格拉介紹,他的姓氏分為兩個(gè)音節(jié),“Jut”是一個(gè)音節(jié),“glà”是一個(gè)音節(jié),都是根據(jù)加泰語的規(guī)則發(fā)音。通過聽讀漢語“朱格拉”、“朱特格拉”、“朱吉拉”、“尤格拉”、“尤特格拉”、“尤吉拉”、“瓊格拉”、“瓊特格拉”、“瓊吉拉”等選項(xiàng)的發(fā)音,F(xiàn)erran Jutglà認(rèn)為,朱格拉和朱特格拉兩個(gè)譯名相對(duì)比較符合Jutglà現(xiàn)實(shí)中的讀音,其中以“朱特格拉”為最佳。