體壇周報全媒體記者畢陌報道
和男足世界杯清一色的男性主教練不一樣,2019年女足世界杯女教練占了相當?shù)谋壤瑳Q賽兩隊的主教練都是女性。而這給主辦國法國帶來了一個問題: 主教練的法語單詞是sélectionneur,那么女性主教練應該是?
法國隊主教練迪亞克蕾是第一個執(zhí)教男足職業(yè)球隊(法乙克萊蒙)的女教練
在法語中,許多代表職業(yè)的詞匯都是默認陽性,當一個女性從事該職業(yè)的時候,并沒有明確的指示如何將這個詞轉(zhuǎn)換為陰性——尤其是一些傳統(tǒng)被認為男性從事的職業(yè),比如下水管道工(plombier),法語中并沒有對應的女性詞匯。
足球運動員也屬于傳統(tǒng)男性從事的職業(yè),當本屆世界杯女性運動如火如荼的時候,法國人尷尬地發(fā)現(xiàn),自己的語言里并沒有一套對應的女足名詞。
比如世界杯轉(zhuǎn)播中大范圍用到的詞匯“后衛(wèi)”,后衛(wèi)是一個陽性詞匯défenseur, 如果要形容女后衛(wèi),變?yōu)殛幮裕凑辗ㄕZ的習慣,可能是(1)défenseuse (2)défenseure。但是第二種défenseure的問題是——這個陰性形式的發(fā)音和陽性形式défenseur一致。
在法國發(fā)行量最大之一的權(quán)威報紙世界報,采用的詞匯形式是 第一種défenseuse,對于女性主教練,世界報的轉(zhuǎn)換形式類似——把陽性的sélectionneur轉(zhuǎn)換為陰性的sélectionneuse。然而法新社則采用第二種形式: 后衛(wèi)叫做défenseure,女性主教練叫做sélectionneure。至于直播法國世界杯的電視頻道Canal+和TF1, 電視字幕上用的是défenseure,而像利扎拉祖這樣的解說嘉賓用的是défenseuse。對于自己的用詞解釋,巴斯克法國人利扎拉祖說: “相對于défenseure,我覺得défenseuse更好,更清晰地體現(xiàn)了這個詞的陰性形式(因為défenseure和陽性défenseur發(fā)音相同,僅僅拼寫上多一個e)。而法國電視臺邀請的幾位女嘉賓,也基本是在défenseure和défenseur這兩種形式間切換。
利扎拉祖這個défenseur稱女后衛(wèi)叫做défenseur
世界報的前高級編輯科利尼昂表示,自己更喜歡défenseuse,因為這個單詞相對更普及,而且因為發(fā)音的緣故更明確地體現(xiàn)了其陰性屬性。
對于英語這樣詞匯缺乏陰陽性變化的語言,這不是一個問題,后衛(wèi)就是defender。對于德語這樣詞匯陰陽性變化更為嚴謹?shù)恼Z言,后衛(wèi)的陰性明確就是Abwehrspielerin,對應陽性的Abwehrspieler。
盡管最近的10年20年中,由于女性地位的大幅提高,女性大規(guī)模進入傳統(tǒng)男性把持的職業(yè)——比如水管工plombier,因此在大眾媒介中生造出了一大批類似于défenseuse,défenseur, sélectionneure, sélectionneuse這樣的單詞,但這些單詞在法語中合法化,需要得到法國官方的權(quán)威學術(shù)組織法蘭西學術(shù)院的認可——然后才能正式登堂入室進入各類法語詞典和教科書。
女生能修下水道
還能開挖掘機
今年2月,一個由4位學者——歷史學家與作家——組成的委員會向法蘭西學術(shù)院提交了一個20頁的報告,這項報告中,甚至引用了中世紀法語的一些用法來證明向在現(xiàn)代法語中大規(guī)模合法化大量陰性詞匯的合理性,然而法蘭西學術(shù)院在這方面的動作卻非常緩慢,盡管學術(shù)院原則上已經(jīng)接受了這批大量因為社會變遷,男女平權(quán)帶來的新造法語詞匯。
由于法語在這方面的模糊性,最后不少法國足球評論員不得不訴諸英語——用簡單的coach來解決法語中女教練sélectionneure還是sélectionneuse的難題。